Thursday, November 29, 2012

ΕΠΙ ΓΗΣ ΑΛΛΟΤΡΙΑΣ


Κατά πολλούς, η μελοποίηση ελληνικών ποιημάτων είναι μια διαδικασία που είχε σχεδόν γίνει μόδα μεταξύ των δεκαετίων του 50 και 80, ωθώντας κάμποσους καταξιωμένους έλληνες μουσικούς να κρατάνε πάντα μια απόσταση από αυτή την τάση . Η φράση που έχουμε ακούσει και διαβάσει πολλές φορές, ότι “η ποίηση ήρθε κοντά στον λαό” μέσω της ενασχόλησης πολλών συνθετών με την μελοποίηση ποιημάτων, φαίνεται πως άφηνε αδιάφορο τον Μάνο Χατζιδάκι, ο οποίος υποστήριζε ότι: «η ποίηση και η μουσική έχουνε μια αυτάρκεια και δεν περιμένουνε τα καινούργια έργα για να ξαναϋπάρξουν.»

Βεβαίως, χρησιμοποιώντας τον όρο μελοποίηση, εννοούμε την επένδυση με μουσική ενός ποιήματος που υπάρχει πριν την ενασχόληση του συνθέτου με αυτό. Σε αντίθετη περίπτωση αλλά στενά συνδεδεμένα όμως, υπάρχουν και οι οι στίχοι, που γράφονται για να γίνουν τραγούδια και δεν προϋπάρχουν ως ποιητικά κείμενα πριν μελοποιηθούν.

Είμαι από αυτους που πιστεύουν ότι η έκφραση «μελοποιημένη ποίηση» αποτελεί πλεονασμό. Η μελοποίηση αναποιεί, μεουσιώνει και μετεμποιεί ένα ήδη υπάρχον ποίημα, δίνοντάς σε αυτό επιπρόσθετες διαστάσεις, χωρίς να αλλοιώσει με οποιονδήποτε τρόπο την αρχική ουσία και υπόστασή του. Επίσης αν κάνουμε μια ιστορική ανασκόπηση στην αφετηρία της λογοτεχνικής μας παράδοσης, θα παρατηρήσουμε ότι από τον καιρο ακόμη του Ομήρου, χρονολογείται η μελοποίηση στίχων για εύκολη αποστήθιση και για παράδοση του νοήματος. Από τον Όμηρο στον Ρωμανό το Μελωδό ό οποίος προσάπτει Αραμαϊκά ακούσματα σε μια ελληνική μορφή τέχνης –κάτι άμεσου εδιαφέροντος όσον αφορά τη υπόθεση μετεμφύτευσης της ελληνικής παράδοσης στην Αυστραλία οπότε γίνεται περοσσοτερο ελληνιστική παρά ελληνική η διαδικασία αυτή –και έτσι εἰμαστε σε θέση να κάνουμε τους αρμόδιους παραλληλισμούς - με τη σημερινή μας κατάσταση - και από το Ρωμανό το Μελωδό, στον Διγενή Ακρίτα και στον Ερωτόκριτο, από τον Ερωτόκριτο στα δημοτικά μας τραγούδια και από τα δημοτικά μας τραγούδια στις μελοποιήσεις των ποιητών Ελύτη, Ρίτσου και άλλων, βλέπουμε λοιπόν ότι η υπόθεση μελοποίησης του έμμετρου λόγου δεν είναι μια ντεμοντέ μουσικό στιχοπλαστική τεχνική που φτάνει καθυστερημένα και επιβεβλημένα στις ακτές της Αυστραλίας. Αντίθετα, είναι μια πανάρχαια συνήθεια, βαθιά ριζωμένη στο υποσυνείδητο του κάθε έλληνα. Κατά συνέπεια, διότι αυτό ήταν το πρώτο ερώτημα που μου προέκυψε γύρω από την παρουσίαση του δίσκου Ἑπί Γης Αλλοτρίας» –η μελοποίηση στίχων ελλήνων ποιητών εδώ στην Αυστραλία δικαιολογείται και γίνεται εντελώς αποδεκτή διότι προκειται για μια γνήσια επιβίωση μιας πανάρχαιας διαδικασιας.

Υπάρχουν όμως κι άλλα τα ερωτήματα που αναβλύζουν από την δημιουργία και παρουσίαση του Συμπαγή Δίσκου «Επί Γης Αλλοτρίας,» που στην Αγγλική μεταδίδεται ως – In a strange land. –παραπέμποντας στον Εκατοστό τριακοστό έκτο ψαλμό (πώς άσομαι την ωδήν Κυρίου επί γης αλλοτρίας;) - και ιδιαίτερα εφόσον ο εν λόγω Κύριος τυγχάνει να είναι ο μέγιστος ποιητής. Πώς λοιπόν, εν κυμβάλοις και αλλαλαγμώ; εν ψαλτηρίω και κιθάρα; εν χορδαίς και οργάνοις; ή όλα αυτά μαζί, και βάλε;

Οι Παραγωγοί του Δίσκου, ο Παύλος Ανδρόνικος και ο Στιβ Αδάμου, συσστρατεύουν μία εκλεκτή συλλογή από τους πλέον καταξιωμένους συνθέτες, στιχουργούς, μουσικούς και ερμηνευτές της ομογένειας, ώστε να θέσουν αυτό το ερώτημα των Ψαλμών και να το λήσουν. Στον Ψαλμό, μας εκμυστηρεύεται ο Παύλος, η λέξη «αλλότριος» σημαίνει «που ανήκει σε άλλους», αλλά, «έχοντας υπόψη και την αγγλική μετάφραση του τίτλου, για τη συλλογή αυτή μου φαίνονταν κατάλληλες και οι άλλες έννοιες της λέξης, δηλ. «παράξενος» ή «ασυνήθιστος». Το φυσικό περιβάλλον της Αυστραλίας, τα ζώα και τα φυτά της, μου φάνηκαν πολύ παράξενα όταν πρωτοήρθα εδώ το 1981. Αυτή η εντύπωση μου έχει μείνει μέχρι σήμερα».

Ο εκατοστός τριακοστος έκτος Ψαλμός συνεχίζει τοιουτοτρόπως: «εάν επιλαθώμαι σου Ιερουσαλήμ, επιλησθείη η δεξιά μου» -δηλαδή -αν σε λησμονήσω (αντι για Ιερουσαλήμ προσθέτουμε Ελλάδα ή πατρίδα), ας ξεραθεί η δεξιά μου. Επανέρχομαι λοιπόν στον πρωταρχικό μου στοχασμό –και υποθέτω ότι για τους παραγωγούς, τους συνθέτες, τους μουσικούς και τους ποιητάς, - κρίνεται αναγκαίο να άδωμεν την ωδήν Κυρίου εις την αλλοτρίαν, ας είναι παράξενη, ξενική και ασυνήθιστη αυτή, ίνα μήν λησμονήσωμεν την πρωταρχική μας Ιερουσαλήμ. Το ότι αυτή η συνεχόμενη επαγρύπνιση αποδίδει πνευματικά ποσοτά άλλωστε αποδεικνύεται από το ότι οι απόγονοι των Ισραηλιτών που θρηνούσαν επί των ποταμών Βαβυλώνος παρέμειναν εκεί άνω των δύο χιλιάδων χρόνων, διατηρώντας πλήρως τις παραδόσεις των, μέχρι που εκτοπίστηκαν το 1948 από τους Άραβες. Στα συμφραζόμενα λοιπόν η αντίληψη ότι όποιος θρηνει, όποιος μελοποιεί την αίσθηση της εξορίας και του μετατοπισμού του, δεν θα ξεχάσει ποτέ το ποιος είναι και από που προέρχεται.



Η Αυστραλία είναι λοιπόν η «αλλότρια γη», όπου διεξάγεται η προαναφερθείσα διαδικασία διατήρισης μιας ιστορικής και εθνοκοινωνικής μνήμης και τα πρώτα τραγούδια σε αυτή τη συλλογή παρουσιάζονται σε σειρά που χρονολογεί και περιγράφει τον πρωταρχικό εκτοπισμό και την πορεία εξορίας στους Αντίποδες. Η ανθολογία ξεκινά από τον ελληνικό κόσμο με τραγούδι που η μουσική και οι στίχοι του επικαλούνται την ελληνική δημοτική παράδοση, συνεχίζει με το ασυνίθιστόο τραγούδι Φεύγω, όπου υπάρχουν αν δεν κάνω λάθος και ακούσματα από την Μισιρλού στην ενορχήστρωση, και φτάνει στην «αλλότρια γη» με τις ορχηστρικές συνθέσεις «Επί γης αλλοτρίας» και «Ρόδινες λίμνες» -όπου συναντούμε ηχητικά στοιχεία από την μουσική παράδοση των ιθαγενών.

Η εργατική ζωή όπως την ζουν καθημερινά πολλοί μετανάστες στην αλλότρια γη αποτελεί το αντικείμενο του «Μέρα με τη μέρα», ένα ζωηρό τραγούδι ροκ με θέμα την εργασία στα εργοστάσια. Θα το ακούσετε αλλά για μένα είναι ένα μικρο μαρξιστο-αριστοφανικό διαμάντι αξιοπρόσεχτο διοτι ή λεπτή του ειρωνεια κινδινεύει να αγνοηθεί από τους λιγότερα σχολαστικούς ακροατές του. Ενώ καταφέρεται εναντίον των αφεντάδων και των κεφαλαιοκρατών

« Στις μηχανές της Αυστραλίας

Φτιάχνουμε θαύματα πολλά

Για να πλουτίσουν οι αφεντάδες,

Να ’ναι καλά, να ’ναι καλά.»



Αυτό που αφήνει να εννοηθεί η μελοποιητής είναι οτι δεν πλουτίζουν μόνον οι αφεντάδες, αλλά οι ίδιοι οι εργάτες –εδώ βρίσκουμε, ύπουλα παραθετημένο σε ένα συμπαγή δίσκο του οποίου ο δηλωμένος σκοπός ειναι να παραθέσει τα τραγούδια της εξορίας μας, -την απαρχή της μυθολόγησης της παρουσίας μας στην Αυστραλία. –Αν δεν πλουτίζαμε, αν δεν ευημερούσαμε, αν δεν προσεταιριζόμαστε τις αρχές των κεφαλαιοκρατών και των αφεντάδων, αν δεν αποθησαυρίζαμε το απαιτούμενο ποσον ώστε να δωροδοκούμε τα εγγόνια μας να μας επισκέπτονται –τότες ποιος ο λόγος της εξορίας μας; Αλεξιχάριτος και τρομερός στοχασμός. Επιπλέον, και ανοίγουμε παρένθεση, ακούγοντας το τραγούδι αυτό, και κάποια άλλα της συλλογής, δεν μπορούμε παρά να σκεφτούμε ότι αυτά τα τραγούδια διαφυλούν μια πραγματικότητα που έχει πια εκλείψει. Η πλειοψηφία των ελλήνων μεταναστών και τα παιδιά τους, ανήκουν στην μικροαστική τάξη, όχι στην εργατική και η καθημερινή τους πραγματικότητα είναι πολύ πιο διαφορετική, εφόσον έχει συμβιβαστεί οικιοθελώς στις υποδείξεις της καπιταλιστικής κοινωνίας. Θα χρειαστεί λοιπόν, ένας δέυτερος τόμος αυτού του δίσκου αποκελιστικά με τραγούδια τις πλέον προσαρμοσμένης πρώτης γενιάς και δεύτερης γενιάς που να εκφράζει την σημερινή κατάσταση. Μάλλον ο τίτλος του θα πρέπει να είναι «Επί γης οικείας»» και όχι αλλοτρίας, αλλά αυτή η συζήτηση δεν είναι του παρόντος....



Κλείνουμε λοιπόν την παρένθεση, για να φτάσουμε σε ένα ακόμη αριστούρημα, από εκείνα που κεντούν την καρδιά μας, το τραγούδι: «Ο ίδιος ήλιος,» της Γεωργίας Ηρακλεόυς , ένα ξέσπασμα χαρμολύπης για μια χαμενη πατριδα, συγκεκριμένα την Κερύνεια, που συνδέεται με την σημερινή τοποθεσία της ποιήτριας, διαμέσου της βεβαιότητος της ανατολής του ήλιου. Ίσως αυτή να είναι η κορυφαία στιγμή του δίσκου. Πρόκειται για ένα αξιόλογο τραγούδι με μια μουσική προσέγγιση πολύ διαφορετική από εκείνες που τείνουν προς λαμψιστικές, μανουσομανουσακικές φανφάρες ενώ στην προκειμένη περίπτωση, η ενορχήστρωση ειναι λυτή και πετυχημένη.

Άκρως συνδεδεμένο θεματικά με το τραγούδι της Ηρακλέους, είναι το τραγούδι «Πήρανε τον ήλιο» όπου η νοσταλγική ματιά του αειμνηστου Νίκου Νινολάκη στρέφεται στην απώλεια των φυσικών στοιχείων της Κρήτης. Οι στίχοι –«Η ιστορία έτσι αρχίζει. Στης μνήμης τα θολά νερά/Ατέλειωτα η καρδιά μου αρμενίζει,» είναι από τους πιο βαρυσήμαντους της μεταναστευτικής ποιησης, αποδεικνύοντας ότι η εξορία δεν είναι μια τελεσίδικη κατάσταση, αλλά μία που εξελίσσεται συνεχώς και ίσως αεναώς.

Αντίθετα, στο «Είναι στιγμές» ο Γιώργος Ξυλούρης, ως γνωστόν επίσης Κρητικός, χαίρεται τις στιγμές που η καρδιά πλημμυρίζει από την αγάπη της ζωής και της πορείας της.

Με τις «Πέντε αλογόμυγες» η συλλογή μπαίνει σε θέματα προσωπικών και κοινωνικών σχέσεων. Το ροκ ύφος χρησιμοποιείται για να εκφραστεί θυμός και απογοήτευση με τους «καθώς πρέπει κύριους» που απαιτούν όλοι να τους μοιάζουν. Οι άνθρωποι αυτοί είναι σαν τις αλογόμυγες που με κάθε ευκαιρία στήνουνε καρτέρι για να «φάνε την ουρά μας». «Εγώ τρελός δεν ήμουνα,» δηλώνει εξαγριωμένος ο Στέλιος Τσιόλας, «τρελλό μ’ έχετε κάνει». Πάλι πιστεύω οτι υπάρχουν δυο πτυχές τουε τραγουδιού αυτού και οτι ειναι περισσότερο ανατρεπτικό από ότι δηλώνει. Εἰναι ο Στέλιος που θέλει να μας τρελάνει, εμάς «και τα κέρατά μας,» όπως λέει για ευλογους πάντα λόγους.

Η Κριστέλλα Δημητρίου φέρνει μια αλλαγή κλίματος με το «Για το Γιάννη», ένα τρυφερό τραγούδι αγάπης που εκφράζει τη λαχτάρα για στοργή: «Θέλω να ξαναγυρίσω στη φιλική σου αγκαλιά για λίγη ζεστασιά, για λίγη ζεστασιά». «Το ρόδι», ένα από τα πιο εντυπωσιακά ποιήματα του Δημήτρη Τσαλουμά και ένα από τα πιο ωραία τραγούδια του μακαρίτη Κώστα Τσικαδέρη, συνεχίζει το θέμα της αγάπης: «Το ρόδι που λιμπίστηκες, αγάπη, αγάπη, χρόνος το δένει ασήκωτος, νερό απ’ το γαίμα πιο ακριβό. Μα στην αυλή μου οι γέροντες το βράδι, βράδι, λένε πως ήταν άπρεπο να θρέψω εγώ τέτοιο καρπό».

Αφού η νύχτα είναι το κύριο φόντο στο Ρόδι, ο Δίσκος συνεχίζει με τον «Ύμνο στη Νύχτα» της Κριστέλλας Δημητρίου. Ύμνος είναι και το επόμενο τραγούδι του Αχιλλέα Γιαγκούλλη «Μια γης.» Υμνείται εδώ η ομορφιά της Κύπρου, αλλά αναγνωρίζεται συνάμα και η τραγωδία της. Με αυτή την τραγωδία καταπιάνεται και το τραγούδι «Mε του καημού τα χείλη»: «Το ’ξερες πως στο πέλαγος μια κόρη είχες χάσει... κι αυτή τραγούδι έπλεξε με νήμα τους αιώνες, τραγούδαγε για λεφτεριά ατέλειωτους χειμώνες.» Το ποίημα τελειώνει με μια συγκινητική έκκληση της κόρης, δηλαδή της Κύπρου, προς τη μάνα: «Ήλιε μου, πες στη μάνα μου με του καημού τα χείλη, τα ναύλα για τη λεφτεριά και μιαν ευχή να στείλει».

Είναι ειρωνικό ότι στα πλαίσια της ανθολογίας το τραγούδι «Τα λόγια είναι δηλητήριο» αντιπροσωπεύει τη συμβίωση της ελληνικής με την αγγλική γλώσσα, καθώς και τη συνύπαρξη των δύο πολιτισμών που αυτές εκφράζουν –καθώς βέβαια και τη συνυπαρξη μέλους με στίχου. Λαμβάνοντας υπόψη τις απόψεις που ακούγονται σ’ αυτό το τραγούδι, είναι πρέπον να τελειώνει η συλλογή με το ορχηστρικό Ο Γαλανογένης, ίσως μια παραποπμή στον Ποσειδώνα ο θυμός του οποίου μας προκάλεσε την μεγάλη μας Οδύσσεια και που χρησιμoποιεί «φωνές» χωρίς λόγια.



Πέραν των τραγουδιών ας πούμε και λίγα λόγια για την μουσική. Πιστέυω ότι μία πετυχημένη μελοποίηση ενός ποιήματος είναι αυτή που όχι αποκλειστικά θα μετεφέρει τα διάφορα νόηματα του ποιήματος στον ακροατή, αλλά ως επί το πλείστον θα κάνει τις λέξεις και τους στίχους πιο προσιτούς. Το Καπνισμένο Τσουκάλι του Ρίτσου, με τη μουσική του Χρήστου Λεοντή, η Ρωμιοσύνη με μουσική του Θεοδωράκη αποτελούν αξιλόλογα παραδείγματα μουσικής δυναμικής, που αποδίδει όχι μόνο το νόημα αλλά και τη μαχητικότητα, την στράτευμένη αποφασιστικότητα των καιρών εκείνων. Είναι μουσική που πηγάζει βαθιά από την ψυχοσύνθεση του έλληνα και γιαυτό και τον αγγίζει, ακόμα και σήμερα. Αναγκαστικά λοιπόν, συγκρίνουμε το παρόν έργο με τις επιτυχιμένες μελοποιήσεις του παρελθόντος.



Δύο είναι τα ερωτήματα που γεννιούνται. Ανταποκρίνεται η μουσική επένδυση πρώτα στο νόημα του ποιήματος και δεύτερον, αν αποτελεί γνήσια έκφραση ενός Ελληνο-Αυστραλιανού χωροχρόνου. Αυτό το δεύτερο είναι ένα δύσκολο ερώτημα –που ίσως δεν μπορεί να απαντηθεί. Εν συγκρίση με τις μελοποιήσεις των ποιημάτων των μεγάλων ποιητών, οι συγκεκριμένες μελοποιήσεις γίνονται σε μία εποχή παγκοσμιοποίησης και μάλιστα σε μία χώρα πολυπολιτισμική που δεν έχει δική της μουσική παράδοση και όπου η μουσική αισθητική των συμπαροίκων είναι ποιικιλόμορφη όσο οι μουσικές εμπνεύσεις που υπαρχουν στη χώρα αυτή.

Στο δίσκο αυτό λοιπόν, συναντούμε ακούσματα από παραδοσική μουσική, ρεμπέτικα, στην περίπτωση μάλιστα των τραγουδιών που επιμελήθηκε ο αείμνηστος Κώστας Τσικαδέρης, συναντούμε μουσικά σχήματα και ακούσματα που αντικατοπτρίζουν πιστά ένα ιδιαίτερο μουσικό κίνημα το οποίο έφτασε στο απόγειο τού στην Ελλάδα στα τέλη της δεκαετίας του εβδομήντα και στις αρχές του οδγόντα. Πέραν τούτου, υπάρχει το ρόκ στοιχείο του Στέλιου Τσιόλα, κλασσικά ακούσματα και πολλά άλλα που καθιστούν την ακρόαση του δίσκου μία Οδύσσεια. Καταλήγω λοιπόν στο ότι η μουσική επένδυση πετυχαίνει στο να αποδίδει την πολυπολιτιστική, παγκοσμιοποιημένη πραγματικότητα με τη πληθώρα εμπνεύσεων, που υπάρχει στην Αυστραλία, καθώς και τις τάσεις συντηριτισμού και προσφυγής στο παρελθόν που εκδηλώνονται υποσυνείδητα από Αυστραλο-έλληνες οι οποίοι διαπραγματεύονται την πολτιστική και εθνική τους ταυτότητα. Τώρα το αν η μουσική αυτή αποδίδει το νόημα των στίχων –αυτό είναι κάτι που θα πρέπει να το κρίνει ο καθένας μας ανάλογα με τις μουσικές μας προτιμήσεις. Πάντως στο δίσκο αυτό έχουν δουλέψει καταξιωμένοι καλλιτέχνες της παροικίας μας. Έχω αναφερθεί ήδη στον Κώστα Τσικαδέρη και τον Στέλιο Τσιόλα αλλά επίσης συνεργάζονται άλλοι εξίσου σημαντικοί και ταλαντούχοι μουσικοί όπως ο Γιώργος Ξυλούρης, ο Αργύρης Αργυρόπουλος, ο Αχιλλέας Γιαγκουλής και πάρα πολύ άλλοι. Οι συτντελεστές τις παραγωγής αυτού του δίσκου πραγματικά γράφουν σήμερα ιστορία και θα θυμηθείτε ότι η δουλεία αυτή σίγουρα θα αποτελέσει σημείο αναφοράς για τους μελλοντικούς μελετητές.



Κλείνοντας αυτή τη μικρή αναφορά, ήθελα απλώς να σας αφήσω με μία σκέψη, συνδεόμενη με αυτά που προείπα πριν λίγου. Το αν τα τραγούδια αυτά θα περάσουν στο υποσυνείδητο των ελλήνων της αυστραλίας, το αν θα καταφέρουν να μας αγγίξουν δεν είμαστε σε θέση να το κρίνουμε σήμερα. Το μέλλον θα δείξει. Όμως, αν κρίνουμε από παρόμοιες προσπάθεις, όπως η πρόσφατη επιτυχημένη μελοποίηση των ποιημάτων του Νικηφόρου Βρεττάκου, είναι ένα είδος μουσικής που έχει πολλά να προσφέρει και βρίσκει ακόμη λαϊκά ερεισματα. Οπότε, για να μην υπάρχουν μόνο για τους μελετήτές και για τους ιστοσελιδόβιους, τα τραγούδια του δίσκου Ἑπί Γης Αλλότριας, που υπάρχουν όλα στην ιστοσελίδα του Παλυου Ανδρόνικου http://members.iinet.net.au/~andronikos/InAStrangeLand.html , πρέπει να ακουστούν ευρύτατα. Είμαστε σε προνομιούχα θέση εφόσον κατέχουμε τόσες μορφές μέσων μαζικής ενημέρωσης όπου η δουλειά αυτή μπορεί να γίνει ευρύτερα γνωστή. Η δική μας υποχρέωση λοιπόν, είναι να συντελέσουμε στην διάδοση των τραγουδιών αυτών. Κατεβάστε τα από το διαδίκτυο, διαδόστε τα, όσοι έχετε ραδιοφωνικά προγράμματα παρουσιάστε τα και δέστε τα να αγριέυουν και να θεριέυουν στο υποσυνείδητό μας.



Κώστας Καλυμνιός.





Saturday, November 24, 2012

IN A STRANGE LAND


One of my most enduring memories of my time as a student at university, is walking some twenty minutes up a hill to get to the tram stop in the morning, and then walking down the hill at night. Back then, ipods had not yet been invented and I eschewed the use of a Walkman or Discman, as I felt that these served to disengage me from my environment and in particular, cause me to lose concentration when passing by a property that was patrolled by a pit bull terrier. In 1997, that particularly pernicious terrier managed to squeeze out of a rotting fence paling and chase me down the street and I was only able to elude it by jumping a particularly high fence into someone else's front yard, at considerable threat of damage to my chances of posterity. Yet I digress.

In order to pass the time on my daily walks, I would recite the great poet Yiannis Ritsos' collection of poems "Kapnismeno Tsoukali," the sounds of its famous musical arrangement by Christos Leontis echoing in my mind. I would march down the hill in the evening, in time to the music, reciting the words "closer, even closer, sodden kilometres gather around them," and in the morning, for a change, set off up the hill, reciting the renowned from Ritsos' 'Romiosyni': "life marches up the hill bearing flags and drums," to the tune of Mikis Theodorakis' arrangement. Having exhausted these collections, I would go through Ritsos' 'Epitaphios' and the 'Lianotragouda,' before launching into Odysseas Elytis' 'Axion Estin,' Mikis Theodorakis' soul stirring music urging me on. Later on, the repertoire was increased to included Nikos Gatsos' arrangements of Nikos Kavvadias' poems but it was always Ritsos' poetry that readily came, and still comes to the tip of my tongue and I attribute my memorisation of the corpus of his collections solely to the fact that were have been set to music by some of Greece's foremost composers in a manner that has the capacity to complement, highlight and augment the meaning of the poems, in a profoundly soul-stirring way.

Putting the best of our poetry to music is a Greek tradition that goes back at least as far as Homer, whose epics were sung rather than merely recited. From Homer, it is but a short distance to Romanos the Melodist, who in Hellenistic fashion, ingeniously synthesized the Greek and Semitic poetic and musical traditions, introducing remarkable additions to the Orthodox liturgy, which, in effect, is a litany of sung poetry. From Romanos, a Syrian, we can go to the great epic poems of the Byzantium and the Late Middle Ages, the epic of the Half-Breed Border Guard (Digenis Akritas), the Cretan epic Erotokritos, and from there to our demotic epics, none of which were recited, but rather, sung and on occasion, even danced to, to discern that for the Greek people, poetry is inextricably linked to music.

Such a contention renders itself easily to validation when one considers that unlike most people of the world, we value our poetry so highly, that we demand that the best of it be set to music, in accordance of our traditional conception of the symbiosis of the two genres. The Greek national anthem, is a case in point, being penned by our "national poet," Dionysios Solomos and then set to music by Nikos Mantzaros. Mantzaros also tried his hand at other poems of Solomos, such as "Blondie," (Ξανθόυλα), and it is interesting how the best known poems of our great poets, those of Elytis, Seferis and Ritsos are so well known, simply because they have been set to music that has captured the imagination of the populace, and at times of turmoil, such as during the dark and inane years of the Junta, provided hope, inspiration and courage, by highlighting the verses that convey those messages and so much more besides. It is for this reason, that the musical arrangements of Ritsos' poems by Theodorakis were banned by the inept Colonels. These, in their musical form, constitute dynamite for the soul.

It is unknown whether as a result of the Greek financial crisis, we will see a new generation of Greek musicians seeking recourse and refuge in Greek poets in order to provide the beleaguered people of the country with some much needed motivation and consolation as they struggle to survive through these difficult times. We do know however, that the tradition of setting the best of our poets to music survives here in Australia, within our own community, the most recent evidence of this being Arthur Rorris' masterful adaptation of the poems of militant poet Nikiforos Vrettakos, as performed at the Trades Hall, as well as the adaptations of local poetical works by local and rather brave and inventive musicians such as Spiros Papoutsis and Iakovos Papadopoulos, Anthea Sidiropoulos, George Iliopoulos, Stelios Tsiolas, Achilles Yiangouli and many others.

Hot off the heels of this Hellenic pursuit, comes the launch of the CD, "In a Strange Land," the brainchild of academic and musician Pavlos Andronikos and Stephen Adam. Using as its inspiration, the question raised in Psalm 136: "how shall we sing the Lord's song in a strange land?" the collection is a journey of emigration, transplantation and acculturation. Its sixteen songs feature a diverse range of accomplished local poets, whose writings deal with such diverse issues as the loss of a homeland through war and the utilization of physical elements as a bridge across the physical divide, in the case of Georgia Eracleous' "The Same Sun," the joy of relationships and human warmth, as in the song "For Yianni," and even the sorrow of losing an old way of live in the home country, as in the Nikos Ninolakis' "They've taken the Sun." Of particular note is Stelios Tsiolas' rock extravaganza "Day after Day," ostensibly a cry of protest against the exploitation of workers, but upon deeper analysis, a subtle and thoroughly subversive parody of the increasing bourgeoisification of the values of the Greek community.

From rock, to 70's Greek "New Wave," as exemplified by the stylings of the late Kostas Tsikaderis, to rebetika, classical and even native Australian elements, a diverse range of music is showcased in the CD "In a Strange Land." If, as I suspect, a musical arrangement of poetry can only ever be successful and become popular if, and if one could obtain absolution for the pun, it strikes a chord with the listener and brings out through the musical stave, the sentiments contains in verse that have the ability to move them and are relevant to them, then certainly "In a Strange Land," has not been found wanting. The gamut of musical forms and styles parallels the multi-faceted influences and concerns of a Greek community living and integrating within a broader, multifaceted and multicultural Australian society, enmeshed within a globalised world-culture. "In a Strange Land" therefore marks the first part of the journey, and a follow up CD is surely required, comprised of the works of members of the Greek community who were born in Australia, and thus did not undergo the physical and cultural journey of their ancestors, but who engage in the dialectic between the two worlds nonetheless. The CD's presentation is truly an accomplishment for our community, one that commands our total support, for songs cannot be enjoyed unless they are disseminated widely and promoted by us.

In keeping with this philosophy, the songs of "In a Strange Land," along with virtual sleeve notes, can be found and readily downloaded from the following web address: http://members.iinet.net.au/~andronikos/InAStrangeLand.html. The CD will be officially launched, by the Greek Australian Cultural League on Sunday and the songs will be performed by the recording artists, 25 November 2012 at 4:30pm at Panarcadian Association "O Kolokotronis", 570 Victoria Street, North Melbourne.

DEAN KALIMNIOU
kalymnios@hotmail.com

First published in NKEE on Saturday 24 November 2012

Saturday, November 17, 2012

HELENA KOMNENE EMPRESS OF TRAPEZOUS: THE LAST ANTIGONE

If history is destined to repeat itself in an inexorable cycle until the end of time, then the little known fate of Helena, the last Empress of Trapezous becomes ever the more so tragic. Her story, taking place during a regime change, is one of family devotion, fidelity to a moral cause and a heroic, if somewhat ignominious end, comes as a surprisingly direct parallel to that of the ancient myth of Antigone, as immortalised by Sophocles.



This particular Sophoclean tragedy revolves around the great medieval city of Trapezous in the Pontus region of Asia Minor. The sack of Constantinople by the Fourth Crusaders in 1204 had caused the dissolution of the great Byzantine Empire into the Despotate of Epirus, the Empire of Nicaea, while a few descendants of the Imperial Komnenos fled to Trapezous and set up an Empire there. Yet Trapezous was the capital of an Empire that existed more in a constitutional than a geographical sense. Territorially it consisted of a long strip coast along the southern shore of the Black Sea, protected from central Anatolia by the barrier of the Pontic mountains. Its wealth and influence were far from commensurate with its size and population. By the year 1400, its rulers had called themselves Emperors for two hundred years. They were Greek by language, Byzantine by culture and tradition and Orthodox by faith. The true Emperors in Constantinople may have not permitted them to refer to themselves as Emperors of the Romans, yet their ambition was limitless, styling themselves as Emperors of Anatolia and adopting the title Grand Komnenoi.



This microcosm of a Byzantine Empire on the Black Sea was constantly threatened by its powerful and unpredictable neighbours, the Mongols and the Turks in the interior of Asia Minor. The Grand Komnenoi survived and prospered partly by making timely submissions or payments of tribute to their enemies and partly by arranging well-planned marriage alliances with their leaders, whether Christian or Muslim. Many of the Emperors of Trapezous were blessed with a multitude of marriageable daughters and the beauty of the ladies of Trapezous was as legendary as the richness of their dowries. Several of them were destined to keep the barbarian droves away by marrying local Turkic Emirs, especially the chieftains of the nomad Turcoman tribes of the Ak-koyunlu and Kara-koyunlu, the hordes of the white and black sheep. Some of the Emperors however, maintained the link with the real Byzantine world by marrying ladies of the imperial families of Palaiologos and Cantacuzenos. Alexios III Grand Komnenos, who died in 1390, married Theodora Cantacuzene. Another Theodora Cantacuzene married Alexios IV Grand Komnenos in 1395. It was from this marriage that the last two Emperors of Trapezous were born.



Theodora Cantacuzene presented her husband with three sons and three daughters, one of whom married the Emperor of Constantinople, John VIII. Her first son succeeded his father as Emperor of Trapezous as John IV in 1429. Her second son David became Emperor when his brother died in 1458. The Grand Komnenos David was the last of the line, reigning for only three years. The days of Trapezous were numbered. Constantinople had fallen to the Turks five years before. In 1459 the Turkish Sultan Mehmet II put an end to what was left of Christian Serbia in 1460 he extinguished the last Byzantine light in Greece by capturing Mistra and the Despotate of Morea in the Peloponnese. The Emperor John IV had sensed his empire was next on the Sultan’s list for extinction. He planned a series of alliances with his neighbours to form a coalition of forces strong enough to defeat the Turks, such as Uzun Hasan, the Lord of the Ak-koyunlu in Diyarbakir. His brother David dreamed of enlarging and strengthening the coalition by interesting the Western power in the fate of Trapezous such as Bishop of Rome Pius II and Duke Phillip of Burgundy.



Like his father and grandfather before him David sought to enhance his prestige by marring into the Cantacuzenos family. He had been married before, to a daughter of the Prince of Gothia in the Crimea. The date of his marriage to Helena Cantacuzene is not recorded. Judging from the number of children she is said to have born him it must have occurred at about 1440. Highlighting the extreme permeation of Byzantium in the West the marriage proposal came from Serbia, where Helena’s brother George Palaiologos Cantacuzenos had settled. George Brankovic, the Despot of Serbia, had first been married to Emperor David’s sister.



The known facts of Helena’s brief stint as Empress of Trapezous are few and derive only from chroniclers who lived after her death and boasted some ancestral relationship with her family. The major account of the last years of Helena’s life are recounted by Theodore Spanoudes in his history of the rise of the Ottoman Empire, produced in Italy in 1538. If his tales are true, the Empress Helena earned more fame in her death than ever she had in her life.



It was in 1460 that the Sultan Mehmet decided that the moment had come to incorporate into his lands the last vestige of Byzantium by conquering Trapezous. The Emperor was a weak and foolish man. He provoked the Sultan into fury by refusing to pay him the tribute his late brother owed to him. The conquest of Trapezous was a major military operation conducted by sea and land with enormous number of troops and ships. Just before the siege began, David sent Helena to stay with his friend and relative the Lord Guria in Georgia. His most potent ally was Uzun Hasan also provoked the Sultans wrath. He thought it prudent to cease assisting David and David, seeing the Trapezous was isolated, handed over the keys of the city on the 25th August 1461. The Byzantine Christian Empire of Trapezous was no more. It’s last Emperor and his Empress Helena with their children were shipped to Constantinople to await the Sultans pleasure when he returned to his capital.



The number of Helena’s children is variously recorded by the sources some give it as eight and one daughter. Others, more convincingly write of three sons and one daughter namely Basil, Manuel, George and Anna. When the Sultan returned to Constantinople he had them all moved to Adrianople and settled them there in relative comfort supported by landed estates in the capital Strymon valley near Serres. It is conceivable that he expected his step mother Mara Komnene Brankovic, who lived in the same area and was their relative to keep an eye on them. Two year later however David was accused of complicity in a plot against the Sultan and was imprisoned along with Helena and their children.



Mehmet then concluded that the best way to ensure that that the line of the last Byzantine claimants to the title of Emperor would not be perpetuated was to be rid of all the male members of the family of the Grand Komnenoi. They were moved to the prison of Yedi Kule in Constantinople and there, on first November 1463, the emperor David with his three sons, his nephew and his brother in-law were executed. Helena was allowed to survive. She refused to do so. The story of her tragic end appears only in the chronicle of Spanoudes. It may be over dramatized but it may well be true. Spanoudes himself was proud to be a Cantacuzenos and related to Helena, describing her as being a sister of his grandmother. He himself wrote that he had learnt of Helena’s story from Mara Brankovic, of whom he was a grand nephew. After their execution, Mehmet ordered that the corpses of David and his children should be thrown outside the walls of the city and left unburied to become prey for the dogs and the crows. He confiscated David’s property and commanded Helena to pay him the sum of 15,000 ducats within the space of three days or suffer the same fate as her husband.



Her retainers in Constantinople contrived to find the money within 24 hours. She had no desire to remain in this world. But she had one last Christian duty to perform. She put on sackcloth she who had been used to regal robes, refused to eat and built herself a hovel covered with straw in which she slept beside the bodies of her husband and sons outside the city walls. The Sultan had decreed that they should not be buried. Helena outwitted him. Secretly she found a spade and with her own delicate hands dug a trench inside her hut. All day she defended the corpses against animals and at night took them one by one and gave them a Christian burial. As Spanoudes writes “Thus did God give her the grace to bury her husband and her sons and a few days later she died.” It is tragically appropriate that the last lady to bear the Byzantine title of Empress should have ended her days like Antigone.



Sultan Mehmet did his work well. The imperial house of the Grand Komnenoi which had ruled Trapezous for more than 250 years was exterminated. In a single had in 1463 Helena had lost her husband and her three surviving sons, Basil, Manuel and George as well as her brother in law Alexander and her nephew Alexios. It is no wonder that she had lost her will to live. But she would not die until she had performed the last rights of a dutiful widow and mother. Some say that she retreated into monastic seclusion before willingly surrendering her sole. The one survivor of her family was her daughter Anna. She was given as a wife to Zaganos Pasha, one of the Sultan’s viziers. He got rid of her when she refused to disown Christianity and become a Muslim. Helena’s line was carried on through her niece Theodora who had married Uzun Hasan. Her grandson was Ismail, the first of the Safavid Shahs of Persia whose descendants ruled until 1736.



The imperial family of Grand Komnenos of Trapezous came to its bitter end with the massacre of the Emperor David and his offspring in 1463 and the death of his Empress Helena. The great Empire of Trapezous lies largely forgotten, wreathed in the shrouds of time, with modern Greek historians tending to skim by those ‘alternative’ avenues within the labyrinth of Greek history that provide it with so much of its fundamental essence. Even more so tragic then but possibly fitting, is that Helena’s sacrifice should, despite the best efforts of Spanoudes, be largely unknown and unrecognized by the Greek people, so that not only her death but also her posterity are lonely and fringed with irony. There never arose another Sophocles to add poetry to Helena’s tragic story and immortalise it in our hearts and minds. Nevertheless, for the few who are initiated into her final passions, her story cannot but move and provoke the reader. Rest in peace then Empress Helena, obscure in history with no influence on anyone, save perhaps the souls of the Komnenoi and the entire Pontic people.

DEAN KALIMNIOU
kalymnios@hotmail.com

First published in NKEE on Saturday 10 and 17 November 2012

Saturday, November 03, 2012

COMMUNIST CAPERS

“About astrology and palmistry: they are good because they make people vivid and full of possibilities. They are communism at its best. Everyone has a birthday and everyone has a palm.” Kurt Vonnegut.

One wonders what Lenny Bruce exactly means when he postulates that Communism is like one big phone company. If his intention is to signify that communism, like a telco, is monolithic, inscrutable, unable to be challenged (even by an Ombudsman), whose widespread reception is a national myth and whose promised roll out of [insert here alternatively, a classless society or national broadband network] is only just around the corner, if only we work harder and make vast sacrifices, (for was it not the leader himself, Vladimir Ilich who posited that Communism is Soviet power plus the electrification (and/or wireless internetification) of the country?) then he may have a case in point. For while Ho Chi Minh may have admitted that it was patriotism that drove him and not communism, and while Ernest Renan may have asked whether communism was in fact, in conflict with human nature, the final word on all things communistic must surely come from the Chairman himself, Mao Tse Tung: “Communism is not love. Communism is a hammer which we use to smash the enemy.”

Contrary to common belief, Communism has not fallen. The Soviet bloc may have crumbed, but the ideology that underpinned it, at least according to Peter Seeger, “ is no more what Russia made of it than Christianity was made of by the churches.” As such, it lurks as the menacing shadow behind capitalist street corners, the harbinger of the black out caused by an electrical shortage, to rampant consumerism’s bright day, ever ready to snatch up the red banner and wave it wildly before the bull of exploitation, hoping to stick a few darts into its rump, simultaneously dodging a few horns along the way.

From the land of Greece then, we greet the Red Dawn, particularly so from the headquarters of the Communist Party of Greece (KKE), headed by the unageable and unchangeable either in personal appearance or political beliefs Aleka Papariga, of whom it is whispered that while the Soviets learned to embalm their leaders for posterity after the death, the Greek communists have learned how to mummify their leaders while they are alive, thus dispensing with the need for a succession plan. When the KKE, which holds a sizeable thirteen of three hundred seats in the Greek House of Babblement, is not campaigning for social justice and an end to inequality, it has indulged in a vast gamut of diverse and interesting activities in the past, such as advocating that Macedonia and Thrace form an independent socialist nation, recognising the existence of a ‘Macedonian ethnicity,’ and that those fighting Hitler should not be aided because they were indulging in an: "...imperialistic war that the people of any of the countries involved should not participate in...". C. M Woodhouse, a British Intelligence officer stationed in Greece during WWII, wrote that on 18 March, when the Germans were moving unopposed into Bulgaria, the KKE advised Greeks to follow the example of "the heroic fraternal people of Bulgaria.” After the conclusion of that war, its partisans refused to disarm, determined not to take part in the democratic process to establish a new government and instead, aided by the Yugoslav Communist Tito (apparently they were unaware or chose to ignore the fact that Stalin had decided to keep Greece within the British sphere of influence) attempted a violent take-over of the war-ravaged nation that plunged it into misery and killed hundreds of thousands of its people. As older Greeks here in Melbourne who were eyewitnesses to the carnage can testify, some of the KKE affiliated army captains, such the contemptible psychotic killer Aris Velouhiotis tortured terrified villagers for pleasure. Today, in the interests of national reconciliation, his statue disgraces many a village square, for three reasons – 1. To prevent people criticising the KKE, 2. As a totem and talisman against the horribly evil King and his coterie of dictatorial colonels ever returning to Greece and 3. because a hitherto large and now merely ill informed section of the Greek populace at large, is still sentimentally attached to an ideology that has wreaked ecological, economic, social and spiritual devastation in every single country it has ever blighted.

Just when one could have been forgiven for thinking that the KKE, fresh from deriving groundbreaking and thoroughly radical methods of extricating Greece from the quagmire it has found itself in as a result of the corruption of Socialist and Conservative governments, such as, well going on strike and hoping the whole nightmare will all go away, new evidence of fresh beneficial KKE activity has been found, this time down under and for the benefit of us unemancipated and capitalistically exploited Aussie -Greeks.

During his triumphal visit of local KKE bastions in Australia (yes, G…reds under the bed definitely do exist, in the guise of local “friends of KKE” organisations, prompting one to think if there are any friends of Australian Labor, the Greens or the Liberals among expatriate Australians living in Greece), member of the KKE Central Committee Comrade George Marinos saw fit to ‘suspend’ the operation of the Sydney branch of the friends of KKE. And why, gentle reader did a member of a Greek political party suspend an Australian organisation? Simply because the Sydney branch of the friends of KKE voted in favour of the rapprochement of the Greek Community of Sydney with the Greek Orthodox Archdiocese of Australia (as did 80% of the members of the Sydney community), thus healing a rift that has existed for generations.

The Sydney KKEites’ democratically arrived at decision was at variance with that of the Greek Communist Party, which believes that it is far more qualified to know what is best for the Greeks of Sydney, than the members of the Greek Australian community itself. According to the Greek Communist Party’s visiting potentate Comrade Marinos: “The KKE does not agree with the rapprochement… We have explained this clearly and whoever maintains that he is a friend of the KKE and did not take our position into account, must be held responsible for this.” As a result, dissenters must be punished.

Two horrifyingly ludicrous and yet disturbing questions arise out of this farcical blast from a Stalinist past. Firstly, are we to assume that the ideologically bankrupt KKE, having given up any semblance of trying to make Marxist dialectics relevant to the almost insurmountable challenges of modern Greek society and knowing full well that nothing in its bag of doctrinal tricks and slogans can offer any constructive solutions to the current crisis, has decided to jump ship and transplant itself within the Greek community in Australia? Are therefore to expect further visits and further interference in our community affairs by Greek communists? And will our local organisations, incorporated and formed according to State or Federal laws be expected to subject all their doings to the scrutiny of the newly formed Gr-comintern?

Secondly, and most importantly, now that we are witnessing the KKE openly “punishing” one of its “friendly” organisations for not towing the party line, on an issue that it has absolutely no business in proffering an opinion, are we to conclude that the KKE has in fact been behind the strife between the Archdiocese and the Sydney Community and a major factor in unnecessarily prolonging it? Further, in relation to similar conflicts that historically have polarised the Greek community in Australia, sapping its vitality, re-directing its energy into useless arguments and alienating a vast section of its youth, we now need to examine the extent of the nefarious role the KKE may have played in the past in creating and prolonging such internecine strife, to the detriment of all. It appears it has learned nothing from the past, seeking to maliciously indulge in similar mischievous and pointless machinations, solely to disrupt a community that has made immense sacrifices and compromises, in order to heal, re-group and consolidate in order to meet the challenges facing future Greek-Australian generations. This is something in which the ossified KKE is incapable of offering guidance.

Greek political parties, regardless of where they reside upon the political spectrum have absolutely no right to interfere in the affairs of the Greek Australian community. Where they have done so, it has never been for the benefit of our community. Unfortunately, a number of local community ‘leaders’ or ‘aspirants’ find validation and self-esteem in their contacts with Greek politicians and the ‘endorsement’ of their parties. What they don’t know, or if they do, they should be execrated for it, is that they are merely being used as pawns in a wider political game, aimed at attacking opposition parties who also attempt to have ‘influence’ over their Greek-Australian sympathisers. As a result, and we have seen it happen with some of our largest community organisations, our groups become riven with factions, beset by strife and they are no longer open or inclusive, leading to alienation and stagnation.

Here in Melbourne, we have managed to emerge from just such a period of stagnation and alienation to find that we need harmony and a plurality of ideas and voices if we are going to be relevant within the broader context, as a community of Greek Australians. Our community leaders must resist any further attempts of subordination or subversion by the morally bankrupt Greek political scene. As for the KKE, whose recent activities here in Australia are contemptible as they inexcusable, these words of wisdom by Adlai Stevenson: “Communism is the corruption of a dream of justice.”

DEAN KALIMNIOU

First published in NKEE on Saturday 3 November 2012